CAT-инструменты как средство для упрощения работы переводчика |
При выполнении своих обязанностей переводчики используют достижения технологий. Существуют программы, получившие название CAT-инструменты. Их возможности позволяют повысить продуктивность труда. То есть сэкономить время, которое тратится на перевод.
Принцип деятельности
Клиент приносит в бюро переводов текст, который нужно перевести. Материал преобразовывают в формат, поддерживаемый CAT-программой. Переводчик запускает приложение и приступает к работе. Алгоритм следующий. В базе данных программы содержатся ранее выполненные переводы. Кроме того, она анализирует каждую лексическую единицу текущего документа. При обнаружении совпадения в автоматическом режиме приложение подставляет текст, хранимый в базе данных. При этом переводчик все равно может отредактировать материал.
Достоинства CAT-средств
Позволяют сэкономить время
Так как за счет их использования работа выполняется гораздо быстрее. Рассмотрим пример. В исходном материале 100 страниц. Наряду с чем присутствует около 20% повторов. Без применения технологии переводчик затратил бы порядка 80 часов. Подключив CAT-приложение, можно управиться за 65 часов. Еще один плюс в том, что не нужно форматировать готовый текст, так как в тегах хранятся необходимые сведения.
Положительно сказываются на качестве
Представим, что переводчик трудится над крупным проектом без использования CAT-инструментов. Он перевел предложение на 3-й странице. А затем ему встретилось такое же предложение на 66-й странице. Вряд ли он переведет его точно так же, как сделал до этого. Но благодаря программе единство перевода будет обеспечено. Также за счет автоматической проверки документа есть возможность быстро найти и исправить все ошибки.
К приложению можно подключить глоссарий
В глоссарии прописаны требования к переводу, озвученные клиентом. После того как файл подключен к приложению, не нужно запоминать перевод специфичных терминов. Эту задачу возьмет на себя программа. К тому же есть возможность редактировать глоссарий, добавляя в него новые термины. В итоге значительно упрощается труд переводчика. Особенно это актуально для технических текстов, в которых требуется обеспечить единство терминологии.
Обеспечивают единый стиль перевода и однообразие терминов
С крупными заказами работает команда из нескольких переводчиков. Каждый специалист имеет доступ к базе приложения, в которой хранятся подробные требования. Таким образом, целевой документ практически не нуждается в редактировании.
Рубрики: | Интересно и познавательно |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |