-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фитнес_красота_здоровье

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.04.2009
Записей: 15640
Комментариев: 45300
Написано: 67279


Энциклопедия бизнесвумен: Особенности перевода годовых отчетов

Четверг, 20 Октября 2016 г. 00:15 + в цитатник
nastol.com.ua-7865 (700x393, 429Kb)

В некоторых случаях заказчики обращаются в бюро переводов и в качестве исходных материалов приносят годовые отчеты. Обычно клиентами выступают компании, ведущие международную деятельность. По требованиям акционеров. В годовом отчете представлены сведения, которые интересуют зарубежных инвесторов. Неудивительно, что этот документ является одним из самых важных для любой фирмы.


Для его составления привлекают лучших сотрудников. Соответственно, важно доверить перевод компетентным специалистам. Малейшие неточности просто недопустимы. Поскольку они чреваты серьезными последствиями.


В годовом отчете содержится:


  • Положение компании в конкретной отрасли;

  • Перспективные направления деятельности организации;

  • Перечень пунктов по развитию предприятия;

  • Финансовая отчетность;

  • Анализ и оценка рисков, возникающих в ходе работы;

  • Отчет по сделкам за определенный временной промежуток;

  • Критерии денежного поощрения руководства и персонала;

  • Устав организации.

Реалии таковы, что в переводах годовых отчетов нуждаются организации, имеющие иностранных партнеров или инвесторов.


Что нужно учесть при переводе?


Как уже было замечено выше, это очень сложная и ответственная задача. Ее выполнение заказчики поручают агентствам или бюро переводов. Дело в том, что знаний иностранного языка будет недостаточно для выполнения качественного перевода. Специалист обязан хорошо разбираться в тематике исходного материала. Ориентироваться в экономике, аудите, юридических тонкостях, знать специфические термины. Также он должен уметь работать с графическими объектами. Поскольку в годовых отчетах часто встречаются диаграммы, таблицы, графики, схемы и т.д.


В процессе выполнения своих прямых обязанностей переводчик должен быть максимально сосредоточенным и сконцентрированным. Бюро переводов располагают лингвистами, обладающими перечисленными навыками.


Как происходит работа над заказом?


Человек обращается в конкретное бюро переводов, например http://azbuka-bp.com.ua/kiev/ и принимает решение о сотрудничестве. С менеджером утверждаются сроки выполнения и требования к переводу. Затем менеджер поручает выполнение проекта команде переводчиков (обычно годовые отчеты представляют собой объемные документы). Готовый текст подлежит корректуре и редактированию. Также его вычитывают люди с экономическим и юридическим образованием. В результате на выходе клиент получает грамотный и корректный перевод.

Рубрики:  Разное

Понравилось: 2 пользователям