-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фитнес_красота_здоровье

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.04.2009
Записей: 15640
Комментариев: 45300
Написано: 67279


Профессиональный перевод: нюансы работы со специализированными бюро

Вторник, 01 Марта 2016 г. 13:30 + в цитатник
gencgirisimciler_genelkurul_web1_25_11_2015_08_39 (700x418, 167Kb)

Покупая что-либо в магазине, мы нередко изучаем упаковку товара в поисках полезной информации о составе, способе применения, сроке годности и производителе. Обращали ли вы внимание на то, что зачастую подобная информация представлена сразу на нескольких языках? Скорее всего, да. Сегодня мы расскажем вам основные требования к переводу этикеток, его особенности, а также разберем наиболее распространенные ошибки.


Пример: перевод этикеток


Пожалуй, есть всего два вида переводов, ошибка в которых становится достоянием очень широкой аудитории и может здорово ударить по имиджу производителя, принести ему серьезные финансовые потери. Речь идет о переводе инструкции и переводе этикеток. К этим двум можно было бы еще прибавить и перевод сайта. Но ошибки в последнем легко исправить. Это процесс не занимает много времени и не требует дополнительных средств.


В то время как два первых вида перевода идут в типографию немалым (как правило) тиражом. Само собой разумеется, что после печати исправления уже внести не представляется возможным. Это можно сделать только при повторной печати, что требует затраты немалых средств и времени.


Именно поэтому стоит с особым вниманием отнестись к выбору переводчика, которому вы собираетесь доверить работу над вашими этикетками. Мы решили дать вам несколько рекомендаций.


Рекомендации по работе с бюро


  1. Обязательно заключайте договор с бюро, в котором нанимаете переводчика. Во-первых, это страхует вас в случае непредвиденных ситуаций и допущенных ошибок. Во-вторых, юридическое подтверждение дисциплинирует самого переводчика. Не относитесь к договору как к ненужной формальности! Ведь вы доверяете бюро очень важную работу. Никакая подстраховка в этом случае не будет лишней.

  2. Заранее решите, как будет выглядеть в переводе название продукта. Можно перевести слова полностью. Можно то же название написать буквами нужного вам алфавита. Это ваш выбор. Главное тут избежать курьезов. Возможно, то, что хорошо звучит на родном языке, при переводе станет неблагозвучным и смешным.

  3. Если вы планируйте в будущем переводить не одну, а несколько этикеток, постарайтесь сотрудничать с одним и тем же переводчиком. Состав продукта включает в себя много терминов, перевод которых нередко вызывает трудности. Дело в том, что некоторые понятия можно перевести по-разному. Доверяя перевод одному и тому же специалисту, вы хотя бы будете уверены в том, что терминология будет идентична на всех товарах вашей компании.

Придерживаясь этих нехитрых советов, вы можете избежать многих досадных ошибок.

Рубрики:  Разное

Понравилось: 1 пользователю