Профессиональный перевод: нюансы работы со специализированными бюро |
Покупая что-либо в магазине, мы нередко изучаем упаковку товара в поисках полезной информации о составе, способе применения, сроке годности и производителе. Обращали ли вы внимание на то, что зачастую подобная информация представлена сразу на нескольких языках? Скорее всего, да. Сегодня мы расскажем вам основные требования к переводу этикеток, его особенности, а также разберем наиболее распространенные ошибки.
Пожалуй, есть всего два вида переводов, ошибка в которых становится достоянием очень широкой аудитории и может здорово ударить по имиджу производителя, принести ему серьезные финансовые потери. Речь идет о переводе инструкции и переводе этикеток. К этим двум можно было бы еще прибавить и перевод сайта. Но ошибки в последнем легко исправить. Это процесс не занимает много времени и не требует дополнительных средств.
В то время как два первых вида перевода идут в типографию немалым (как правило) тиражом. Само собой разумеется, что после печати исправления уже внести не представляется возможным. Это можно сделать только при повторной печати, что требует затраты немалых средств и времени.
Именно поэтому стоит с особым вниманием отнестись к выбору переводчика, которому вы собираетесь доверить работу над вашими этикетками. Мы решили дать вам несколько рекомендаций.
Придерживаясь этих нехитрых советов, вы можете избежать многих досадных ошибок.
Рубрики: | Разное |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |