-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фитнес_красота_здоровье

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.04.2009
Записей: 15595
Комментариев: 45299
Написано: 67229


ТОП-5 мифов о переводах

Вторник, 13 Декабря 2016 г. 15:26 + в цитатник
Девушка-в-офисе1 (700x511, 254Kb)

Процесс перевода: мифы и реальность


В сегодняшнем материале мы развенчаем некоторые мифы о переводах. Рассмотрим ситуацию, когда требуется перевести текст на иностранный язык. В таком случае обязательно требуется его адаптация под целевую аудиторию. Это сложный процесс, состоящий из ряда нюансов. В итоге материал приобретает завершенный вид, становясь понятным и доступным для восприятия. Рассмотрим несколько заблуждений насчет переводов.


Для качественного результата достаточно одного специалиста


На самом деле это не так. Практика показала, что на иностранный язык обычно переводят материалы рекламного характера. Помимо перевода требуется откорректировать и отредактировать материал, после чего провести адаптацию. Завершающая стадия – оформление целевого документа. Для обеспечения надлежащего результата работу поручают команде из нескольких специалистов.


Привлечение переводчика-носителя не является универсальным решением


Безусловно, перевод текста на иностранный язык лучше всего доверить носителю языка. Однако важно подобрать правильного специалиста. В противном случае, возникнут сложности. Для наглядности рассмотрим пример. Перевод предназначается для жителей определенного региона страны, в котором разговаривают на диалекте. Соответственно, носитель должен им владеть, чтобы суметь перевести текст. Нужно учесть этот нюанс.


Перевод осуществляется посредством приложений наподобие Google Translate


Довольно распространенное заблуждение. Хотя если вы обратитесь к дилетантам, вполне возможно, что так оно и будет. На самом деле пока что только человек способен выполнить качественный перевод. Достижения современных технологий он использует лишь для упрощения своей деятельности (электронные словари, CAT-средства и т.д.).


Итоговый результат зависит исключительно от квалификации исполнителя


Львиная доля правды в этом есть. Однако заказчики должны понимать, что кое-что зависит и от них. Важно соответствующим образом подготовить текст к переводу. В материале не должно быть ошибок, неточностей и опечаток. Тем самым упрощается задача перевода. Рекомендуется предоставить исполнителю справочные материалы по теме и составить глоссарий (список требований).


Смена переводчика никак не отразится на качестве перевода


В данном случае все зависит от квалификации того или иного специалиста. Но реалии таковы, что когда лингвист на протяжении определенного промежутка времени работает с материалом конкретной тематики, то он глубже вникает в его суть. Соответственно, увеличивается производительность его труда при сохранении высокого качества работы.

Рубрики:  Разное