-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фитнес_красота_здоровье

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.04.2009
Записей: 15640
Комментариев: 45300
Написано: 67279


CAT-инструменты как средство для упрощения работы переводчика

Пятница, 21 Октября 2016 г. 10:37 + в цитатник
tulkot-lv-trannslation-slide32 (700x424, 419Kb)

При выполнении своих обязанностей переводчики используют достижения технологий. Существуют программы, получившие название CAT-инструменты. Их возможности позволяют повысить продуктивность труда. То есть сэкономить время, которое тратится на перевод.


Принцип деятельности


Клиент приносит в бюро переводов текст, который нужно перевести. Материал преобразовывают в формат, поддерживаемый CAT-программой. Переводчик запускает приложение и приступает к работе. Алгоритм следующий. В базе данных программы содержатся ранее выполненные переводы. Кроме того, она анализирует каждую лексическую единицу текущего документа. При обнаружении совпадения в автоматическом режиме приложение подставляет текст, хранимый в базе данных. При этом переводчик все равно может отредактировать материал.


Достоинства CAT-средств


Позволяют сэкономить время


Так как за счет их использования работа выполняется гораздо быстрее. Рассмотрим пример. В исходном материале 100 страниц. Наряду с чем присутствует около 20% повторов. Без применения технологии переводчик затратил бы порядка 80 часов. Подключив CAT-приложение, можно управиться за 65 часов. Еще один плюс в том, что не нужно форматировать готовый текст, так как в тегах хранятся необходимые сведения.


Положительно сказываются на качестве


Представим, что переводчик трудится над крупным проектом без использования CAT-инструментов. Он перевел предложение на 3-й странице. А затем ему встретилось такое же предложение на 66-й странице. Вряд ли он переведет его точно так же, как сделал до этого. Но благодаря программе единство перевода будет обеспечено. Также за счет автоматической проверки документа есть возможность быстро найти и исправить все ошибки.


К приложению можно подключить глоссарий


В глоссарии прописаны требования к переводу, озвученные клиентом. После того как файл подключен к приложению, не нужно запоминать перевод специфичных терминов. Эту задачу возьмет на себя программа. К тому же есть возможность редактировать глоссарий, добавляя в него новые термины. В итоге значительно упрощается труд переводчика. Особенно это актуально для технических текстов, в которых требуется обеспечить единство терминологии.


Обеспечивают единый стиль перевода и однообразие терминов


С крупными заказами работает команда из нескольких переводчиков. Каждый специалист имеет доступ к базе приложения, в которой хранятся подробные требования. Таким образом, целевой документ практически не нуждается в редактировании.

Рубрики:  Интересно и познавательно

Понравилось: 2 пользователям